Pokoli a közhangulat Felvidéken
Kicsit fura érzés, hogy reggel felkelsz, és még nem tudod, hogy este már Szlovákiában leszel. De ha már úgy adódott, ellenőriztem a szlovák nyelvtörvényt.
Annyit biztosra tudtam, hogy lesz egy fellépésünk Komáromban. Mikor a gépkocsivezető áthajtott azon a dunai hídon, amelyiken nem engedték be Szlovákiába Sólyom Lászlót, akkor már kezdtem gyanítani, hogy nem a magyar Komárom a helyszín, hanem a felvidéki Révkomárom – ha politikailag nagyon korrektek akarunk lenni, Komárno.
Nem hoztam eurót, villan belém. Személyit sem, na de ez a kisebb baj – Magyarország és Szlovákia között nincs check point a határon.
„Komolyan veszik a szlovákok a nyelvtörvényt?” – kérdem az est egyik szervezőjétől. „Igen – mondja –, de a stand up comedyhez még nem kell szinkrontolmács.”
Gondoltam, fellépés előtt kinézek egy kicsit a városba, ugyanis pont egy éve voltam itt – van összehasonlítási alap.
Első látásra mellbevágó az a szövegmennyiség, amit szegény helyi cégtulajdonosoknak ki kell írniuk, hogy reklámozni tudjanak. Az angol neveket szerencsére nem kell lefordítani, bár nem tudom, hogyan nézne ki szlovákul a Heineken Bár.
Talán ilyen megfontolásból, de megugrott az angol nevű szórakozóhelyek száma a szinte teljesen magyarlakta Komáromban.
Magyarán a fiúk és lányok a Viking Pubban isznak, mielőtt bulizni indulnának a Devil Clubba, hogy a megmaradt pénzüket a Hell játékteremben verjék majd el.

Komárom olyan lett, mint egy óriási szlovák-magyar szótár, amelyikben 3D-ben lehet mozogni.


A hangverseny- és a színházi program is kétnyelvű. Olvastam, hogy van olyan hely Felvidéken, ahol a magyarul bemutatandó műnek be kell olvasni szlovák nyelven a rövid összefoglalóját. „A gyilkos pedig Vincent lesz” – mondat jelentősen ront majd a darab élvezhetőségén.

Szerencsére olyanokat is találtam, akik kicsit nagyobb főnök előtt számolnak el, mint Fico, a szlovák miniszterelnök:

Felvidéken valahogy nem azt a hatást kelti a kétnyelvűség, mint Brüsszelben. Lehet, mert kötelező.
Mikor visszatértem a rendezvény színhelyére, a szervezők elmondták, kötelezik őket arra, hogy még egy magyaroknak szóló egyetemista rendezvény programfüzetét is szóról szóra lefordítsák szlovákra. Tiszta nonszensz.
De így legalább megtudtam, hogy lesznek magyar szinkronos filmvetítések, többek között bemutatják az Alvin és a mókusokat, pontosabban lesz az Alvin a chipmonkovia 2.
